Exodus 25:21

SVEn gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben.
WLCוְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
Trans.

wənāṯatā ’eṯ-hakapōreṯ ‘al-hā’ārōn miləmā‘əlâ wə’el-hā’ārōn titēn ’eṯ-hā‘ēḏuṯ ’ăšer ’etēn ’ēleyḵā:


ACכא ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן--תתן את העדת אשר אתן אליך
ASVAnd thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
BEAnd put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you.
DarbyAnd thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee.
ELB05Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
LSGTu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
SchUnd du sollst den Sühndeckel oben über die Lade legen und das Zeugnis, das ich dir geben werde, in die Lade tun.
WebAnd thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

Vertalingen op andere websites